Tarrin Wills (ed.) 2017, ‘Óláfr hvítaskáld Þórðarson, Fragments 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 303.
Vættik harms, nema hitta
hǫfuðgulls náim Fullu.
Vættik harms, nema náim hitta {Fullu {hǫfuðgulls}}.
‘I hope for sorrow, unless we [I] manage to meet with the Fulla <goddess> of head-gold [HEADDRESS > WOMAN].’
Cited as an example of acyrologia (‘acirologia’) or incorrect lexical use (TGT 1927, 54): Hér kallaz skáldit vætta harms þess, er hann kvíddi ‘Here the skald is said to hope for the grief which he feared’.
Cf. CCCM 40, 214/30-39, CCCM 40A, 207/15-25, CCCM 40B, 347/52-63. — Finnur Jónsson (TGT 1927, 54 n.) suggests Óláfr’s authorship in his notes, based on the similarity with the example in Donatus (Keil 1855-80, IV, 394): Hunc ego si potui tantum sperare dolorem ‘If I must hope for so much pain’. This is the third of five unattributed dróttkvætt fragments in TGT which have a woman as their subject and may belong to the same poem. Cf. Anon (TGT) 6 Note to [All].
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Vætti ek harms næma hitta hǫfut gvllz naim fvllv .
(VEÞ)
Vætti ek harms nema hitta hǫfuð gullz náim fvllu |
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.