Guðs æsti menn mest
móður, að hun dugi þjóð,
(fyrir ljóða líkn kær)
liðs (hjálpar mier), við.
Jésús veitir ágætr
alt giengi því ávalt;
heilög er snót sæl
sú; það er vís raun.
Menn æsti guðs móður mest liðs, að hun dugi þjóð við; kær hjálpar mier fyrir líkn ljóða. Ágætr Jésús veitir því ávalt alt giengi; það er vís raun; sú sæl snót er heilög.
Men should ask God’s mother [= Mary] most for aid, that she will lend support to people; the beloved one helps me because of the comfort of poems. Magnificent Jesus therefore always grants all success; that is a certain fact; that blessed lady is holy.
[3] fyrir: ‘[...]’ 721
[3] fyrir ‘because of’: The first word in l. 3 is completely illegible in 721 and had already become so when the scribe of 1032ˣ copied the poem. All the paper mss put dots to indicate that something is missing. As Jón Helgason pointed out, there is only space for one letter (and abbreviation sign) and the rhyme demands a vowel + <r>. Based on this, he concluded that fyrir was the only possible word.