Oftar vil eg yðarn kraft
inna — það er vili minn —
— vita skulu víf kát —
víða í bragsmíð,
ef landa (líf) stund
ljós veitir gramr oss
máttugr (eða málsgnótt
mín tjár sonar þín).
Eg vil inna oftar yðarn kraft víða í bragsmíð — það er vili minn; kát víf skulu vita —, ef máttugr gramr landa veitir oss stund, eða ljós málsgnótt mín tjár líf sonar þín.
I want to tell more often of your power, far and wide, in a work of poetry — that is my will; cheerful women shall know —, if the mighty king of lands [= God] grants us [me] time, or my clear eloquence relates the life of your son.
[8] þín ‘your’: According to Björn K. Þórólfsson (1925, 44), undeclined poss. pronouns in a shortened form can be found, mainly in poetry from C14th, usually after the nouns to which they refer. Þín could be an example of this phenomenon; the usual form would be þíns (gen.).