Oftar vil eg yðarn kraft
inna — það er vili minn —
— vita skulu víf kát —
víða í bragsmíð,
ef landa (líf) stund
ljós veitir gramr oss
máttugr (eða málsgnótt
mín tjár sonar þín).
Eg vil inna oftar yðarn kraft víða í bragsmíð — það er vili minn; kát víf skulu vita —, ef máttugr gramr landa veitir oss stund, eða ljós málsgnótt mín tjár líf sonar þín.
I want to tell more often of your power, far and wide, in a work of poetry — that is my will; cheerful women shall know —, if the mighty king of lands [= God] grants us [me] time, or my clear eloquence relates the life of your son.
[7] ‑gnótt: so 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘nógt’ 721, om. 1032ˣ
[6, 7] ljós málsgnótt ‘clear eloquence’: There is a rather awkward w.o. required for this collocation. 399a-bˣ and 2166ˣ read ljóss ‘clear, radiant’ (m. nom. sg.), which could qualify gramr ‘king’ (l. 6). — [7] málsgnótt ‘eloquence’: Jón Helgason chose the reading mals nogt in his edn.