‘Hvess kunnið *ier oss?
Aldri hefi eg, gunntjalds
snyrtir, við þig sakir gjört
siða nie afbrigð.
Ástum vilda eg allfast,
íðvandr lagar skíðs
hrærir, því að hugað er mier,
að halda við þig um aldr.
‘Hvess kunnið *ier oss? Aldri hefi eg, snyrtir gunntjalds, gjört við þig sakir nie afbrigð siða. Eg vilda að halda ástum við þig allfast um aldr, íðvandr hrærir skíðs lagar, því að hugað er mier.
‘What do you blame us [me] for? Never have I, polisher of the battle-awning [SHIELD > WARRIOR], committed any offence against you nor a transgression against the faith. I wanted to keep on loving you very firmly for ever, meticulous mover of the ski of the sea [SHIP > SEAFARER], for I am concerned.
[4] siða (m. gen. pl.) ‘faith’: Jón Helgason emended to sigða ‘sickles’ to get a full rhyme (aðalhending) with afbrigð. He presents it as part of a warrior-kenning, snyrtir sigða gunntjalds ‘polisher of the sickles of the awning of battle’ [SHIELD > SWORDS > WARRIOR] but the emendation is not necessary to make sense of the word in this context, although the rhyme provided makes his suggestion plausible.