Lýðir hvöttu lyngbjóð
laungum á kvánfaung,
en súða snarmeiðr
sóta vara þess fljótr.
Faxa játti Freyr loks
fjarðar, er þá varð
frænda, við flein-Þund,
fíkjum um það vili ríkr.
Lýðir hvöttu lyngbjóð laungum á kvánfaung, en snarmeiðr sóta súða vara þess fljótr. Freyr faxa fjarðar játti loks við flein-Þund, er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá.
People repeatedly urged the heather-giver [GENEROUS MAN] to marriage, but the bold tree of the horse of planking [SHIP > SEAFARER] was not ready for that. The Freyr <god> of the maned one of the fjord [SHIP > SEAFARER] consented finally to the spear-Þundr <= Óðinn> [WARRIOR], when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it.
[6] er: en 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ
[6] er þá: <r> is hardly legible in 721 and all the other mss have en. Jón Helgason thought þá ‘then’ should probably be emended to þó ‘though’ but did not carry this through in the main text. — [6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.