Austr helt Engla þrýstir
ótvínn liði sínu
— stóran braut of stýri
straum — sækonungr Rauma.
Glaðr tók herr, þás heðra
hringlestir kom vestan,
allr við ǫflgum stilli.
Óláfr borinn sólu.
Ótvínn þrýstir Engla, sækonungr Rauma, helt liði sínu austr; stóran straum braut of stýri. Allr herr tók glaðr við ǫflgum stilli, þás hringlestir kom vestan heðra. …Óláfr borinn sólu.
The unwavering oppressor of the English [= Óláfr], the sea-king of the Raumar [NORWEGIAN KING = Óláfr], steered his force to the east; the heavy current broke around the helm. All inhabitants received the mighty ruler warmly when the ring-damager [GENEROUS RULER] arrived here from the west. …Óláfr born [beneath] the sun.
[4] sæ‑: ‘sor’ Hr
[4] sækonungr ‘the sea-king’: Sæ ‘sea’ can technically either go with straum (straumsæ ‘sea-flow’; otherwise unattested) or be taken as the first element of the cpd sækonungr ‘sea-king’ (a king who rules at sea; also attested in Þul Sækonunga 5/8III and Hyndl 17/4). Because the word is presented as a cpd in H, the latter interpretation seems preferable (so Skald). Skj B takes sæ ‘sea’ with the first cl. (austr sæ ‘east of the sea’) and emends konungr (m. nom. sg.) ‘king’ to konungs (m. gen. sg.): braut stóran straum of stýri konungs Rauma ‘the heavy current broke around the helm of the king of the Raumar’, which creates an unprecedented tripartite l. and goes against the ms. witnesses (see NN §806, 890).