Enn at gǫrva gunni
gramr bjósk við styr ramman;
herskildi bað halda
hraustgeðr konungr austan.
Út fœrðu lið lítlu
lǫng borð fyr Stað norðan
— trôðu túnvǫll reyðar
tveir dǫglingar — meira.
Enn gramr bjósk við ramman styr at gǫrva gunni; hraustgeðr konungr bað halda herskildi austan. Lǫng borð fœrðu meira lið út lítlu fyr norðan Stað; tveir dǫglingar trôðu túnvǫll reyðar.
But the prince prepared for fierce fighting after the finished battle; the brave-minded king commanded that the war-shield be brought from the east. The long ships brought more troops out [to sea] a little north of Stadlandet; two noblemen set foot on the farm-yard of the whale [SEA].
[1] at gǫrva gunni ‘after the finished battle’: This is taken as a prepositional phrase with both the adj. gǫrva ‘finished’ and gunni battle’ in the f. acc. sg. (for at + acc. in the meaning ‘after’, see Fritzner: at 1). If at gørva (or gerva) is taken as an inf. with bjósk ‘prepared’ (l. 2) (bjósk at gørva gunni ‘prepared to wage war’; so Skj B; Skald), við styr ramman ‘for fierce fighting’ (l. 2) becomes superfluous.