Selja munk við sufli
sverð mitt, konungr, verða
ok, rymskyndir randa,
rauðan skjǫld við brauði.
Hungrar hilmis drengi;
heldr gǫngum vér svangir;
mér dregr hrygg at hvôru
— Haraldr sveltir mik — belti.
Munk verða selja sverð mitt við sufli, konungr, ok, randa rymskyndir, rauðan skjǫld við brauði. Hungrar drengi hilmis; vér gǫngum heldr svangir; belti dregr hrygg mér at hvôru; Haraldr sveltir mik.
I shall have to sell my sword for meat, king, and, hastener of the noise of shield-rims [(lit. ‘noise-hastener of shield-rims’) BATTLE > WARRIOR], the red shield for bread. The lord’s men are hungry; we walk around quite famished; the belt truly pulls at my spine; Haraldr is starving me.
[1] sufli: ‘silfur’ 563aˣ
[1] sufli ‘meat’: Lit. ‘fish or meat foods’ (as opposed to ‘bread’). Kock (Skald; NN §3059) emends to solli ‘bread crumbled in milk’ to restore the missing internal rhyme.