Ôláfr lét mik jǫfra
órýrr framask dýrða
— urðu drjúg ins digra
dróttins þing — með hringum.
Goll bark jafnt of allan
aldr hans, ok vask sjaldan
hryggr, á hvárritveggju
hendi flotna sendis.
Ôláfr, órýrr dýrða jǫfra, lét mik framask með hringum; þing ins digra dróttins urðu drjúg. Of allan aldr hans bark jafnt goll sendis flotna á hvárritveggju hendi, ok vask sjaldan hryggr.
Óláfr, not decreasing in princely honours, let me be promoted with rings; the belongings of the stout lord proved lasting. Throughout his entire lifetime, I constantly bore the gold of the sender of sea-warriors [KING] on both arms, and I was seldom sad.
[1, 2] órýrr dýrða jǫfra ‘not decreasing in princely honours’: This interpretation is debated. Skj B reads órýrr jǫfra ‘splendid among lords’ and takes dýrða ‘honours’ (f. gen. pl.) with the next cl.: þing ins digra dróttins urðu drjúg dýrða ‘the encounters with the stout king became rich in honours’ (translation omitted in Skj B; see LP: drjúgr; þing 3). The translation ‘splendid among lords’ (ypperlig blandt fyrster) is inaccurate, because órýrr means ‘not decreasing, not dwindling’ (see NN §2477).