Berr fyr Holm, þars harri,
hlýrs fagrgota, stýrir;
stôl bruna rauð á reyðar
rymvǫll und gram snjǫllum.
Frægrs með fremð ok sigri
— folkbráðr konungr háði
darraþing við drengi —
dǫglingr kominn hingat.
Fagrgota hlýrs berr fyr Holm, þars harri stýrir; rauð stôl bruna á rymvǫll reyðar und snjǫllum gram. Frægr dǫglingr [e]s kominn hingat með fremð ok sigri; folkbráðr konungr háði darraþing við drengi.
The fair steed of the stem [SHIP] is swept past Holmen, where the lord steers; the red prows speed on the roaring field of the whale [SEA] beneath the wise ruler. The famous leader has come here with honour and victory; the battle-quick king waged a spear-assembly [BATTLE] against warriors.
[3] stôl: so all others, skip 327
[3] stôl ‘prows’: Skip ‘ships’ (so 327) is metrically and syntactically possible, but appears to be a lectio facilior. Stál ‘prow’ was the main part of the stem-post rising up from the keel (see Falk 1912, 36; Jesch 2001a, 150). See also Note to Bǫlv Hardr 5/3, 4.