Almdrógar varð œgis
opt sinn, en þess minnumk,
barma ǫld fyr Baldri
bensíks vita ríkis.
Bǫðsœkir helt bríkar
brœðr síns ok rak — flœðu
undan — allar kindir
Eireks á haf snekkjum.
Ǫld barma œgis almdrógar varð opt sinn vita ríkis fyr Baldri bensíks, en minnumk þess. Bríkar bǫðsœkir helt snekkjum á haf ok rak allar kindir Eireks, brœðr síns; flœðu undan.
The progeny of the brother of the intimidator of the bow-string [WARRIOR = Hákon > = Eiríkr blóðøx > = Eiríkssynir] were obliged many a time to realise [his, Hákon’s] power in the face of the Baldr <god> of the wound-fish [SWORD > WARRIOR = Hákon], and I commemorate this. The attacker of the battle-board [(lit. ‘battle-attacker of the board’) SHIELD > WARRIOR = Hákon] steered warships out to sea and chased all the sons of Eiríkr, his brother; they fled away.
[2] en: so 39, 61, 53, 325IX 1 a, enn Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, Bb, er F
[2] en minnumk þess ‘and I commemorate this’: Kock (Skald) takes enn, the reading of Kˣ, J1ˣ, J2ˣ, as the adv. ‘again’, but that would violate the word order of main clauses, since the finite verb minnumk ‘commemorate’ would be in third position (cf. Gade 1995a, 213).