Lét aldrigi úti
ósvífr Kraka drífu
Hlǫkk í harða þjokkum
Hornskógi brô þorna.
Fila dróttinn rak flótta
fjanda grams til strandar;
auð varð út at reiða
allskjótt faðir Dóttu.
Ósvífr lét aldrigi brô Hlǫkk drífu Kraka þorna úti í harða þjokkum Hornskógi. Dróttinn Fila rak flótta grams fjanda til strandar; faðir Dóttu varð at reiða út auð allskjótt.
The reckless one never let the eyelashes of the Hlǫkk <valkyrie> of Kraki’s <legendary king’s> snow-drift [GOLD > WOMAN] get dry out in the very dense forest at Hornslet. The lord of the Filir [NORWEGIAN KING = Haraldr] chased the fleeing troop of the enemies’ chieftain down to the shore; Dótta’s father [= Þorkell geysa] had to pay out riches very quickly.
[2] ósvífr: ‘osuifis’ Flat
[2] ósvífr (m. nom. sg.) ‘the reckless one’: ÍF 29 takes this adj. as a f. nom. sg. qualifying Hlǫkk and suggests the following reading: ósvífr Kraka drífu Hlǫkk lét aldrigi þorna br ‘the reckless Hlǫkk of Kraki’s snow-drift never let the eyelashes get dry’ (ÍF 29, 252-3; see also ÍF 28, 111 n.), which is possible. However, Hlǫkk is sg. (f. dat. sg.; dat. of possession) and both ÍF 29 and ÍF 28 follow Skj B in translating the woman-kenning as pl.