Gramr vann gǫrvan, en glatat þjófum,
kaupmǫnnum frið, þanns konungr bœtti,
svát í elfi øxum hlýddi
flaust fagrbúin í fjǫru skorða.
Gramr vann kaupmǫnnum gǫrvan frið, þanns konungr bœtti, en glatat þjófum, svát í elfi hlýddi skorða fagrbúin flaust øxum í fjǫru.
The ruler achieved complete peace for merchants, which the king had improved, and he destroyed thieves, so that in the river one could buttress the splendidly equipped ships with axes on the shore.
[4] þanns konungr bœtti ‘which the king had improved’: Skj B translates this cl. as som han gav dem ‘which he gave them’. However, the verb bœta (bœtti, 3rd pers. sg. pret. indic.) means ‘improve’ and not ‘give’ (see NN §2269). The sense of this half-st. is that Magnús had previously established a law for the merchants, which he now finalised. Alternatively, ‘the king’ could refer to Magnús’s cousin, Hákon Magnússon, who promulgated new and improved laws for the people of Trøndelag and Opplandene before he died in 1094 (see ÍF 29, 42 and n. 1, 302; ÍF 28, 211; Mork 1928-32, 297).
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |