Tígnar frák þik upphaf eignask
— eigi mistir blezan Kristi —
ráðeflandi, risnu prúðan,
rekka liðs, af flærðar hnekki,
sólar ranns at siklingr unni
seima brjót* í þessum heimi
mærðar kœnn, ok móður sinni
mætra lífs, an aðrir gæti.
Ráðeflandi liðs rekka, frák þik, prúðan risnu, eignask upphaf tígnar af hnekki flærðar — eigi mistir blezan Kristi — at mærðar kœnn siklingr ranns sólar unni brjót* seima ok sinni móður mætra lífs í þessum heimi, an aðrir gæti.
Counsel-provider of the troop of men [MANKIND > APOSTLE], I have heard that you, splendid in munificence, acquired for yourself elevation in honour from the suppressor of falsehood [= God (= Christ)] — you did not go without the blessing of Christ — that the famous lord of the hall of the sun [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)] granted to the breaker of gold wires [GENEROUS MAN] and to his own mother a more worthy life in this world than others were able to obtain.
[6] í þessum heimi ‘in this world’: Bugge, Finnur Jónsson (Skj B) and Lange (1958b, 17) regard this prepositional phrase as part of the subordinate cl. an aðrir gæti ‘than others were able to obtain’; Kock (NN §3124) argues that the w.o. suggests rather that í þessum heimi forms part of the cl. at siklingr ranns sólar unni seima brjót ok móður sinni mætra líf.
Pronouns and determiners: sjá/þessi (this)
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | sjá/þessi þenna/þennan þessa þessum | sjá/þessi þessa þessar þessi/þessari | þetta/þettað |
pl. | N A G D | þessir þessa þessa þessum | þessar þessar þessa þessum | þessi þessi þessa þessum |