Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Has 53VII/5 — láta ‘cast’

Slík styrkja mik merki,
minn guð, … þinna,
þótt atferðin yrði
ór herfilig stórum,
leiptra hróts at láta
láðvaldr muni aldri
glaðr, ef glœpa iðrumk,
glóða mik fyr róða.

Slík merki þinna … styrkja mik, minn guð, þótt ór atferðin yrði stórum herfilig, at glaðr láðvaldr glóða hróts leiptra muni aldri láta mik fyr róða, ef iðrumk glœpa.

Such tokens of your … strengthen me, my God, even though our [my] behaviour were to become very shameful, that the glad ruler of the land of the fires of the roof of lightnings [(lit. ‘land-ruler of the fires of the roof of lightnings’) SKY/HEAVEN > HEAVENLY BODIES > SKY/HEAVEN > = God] will never cast me to the winds, if I repent of my sins.

notes

[5, 8] at láta fyr róða ‘to leave, cast to the winds, abandon’: Cf. the prayer to the Virgin preserved in HómÍsl 1872, 195: eige mic fyr róþa láta í náuþsyn miɴe ‘do not abandon me in my need’. The phrase is common in both verse and prose (cf. Fritzner: róði), and it is clear that the essential meaning is ‘to abandon’. Several different interpretations of róði have been offered, perhaps the most satisfactory being Finnur Jónsson’s suggestion (LP: róði) that róði should be understood as a heiti for the wind. This certainly renders the phrase at once vivid and accessible, and fits extremely well with the image-structure of Has.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.