Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Has 34VII/5 — réðum ‘made’

Vér getk, fátt at fœrim
framm í orða glammi
at dáðgeymis mi
dýrðargjarns of varnir,
áðr ef eigi réðum
aldar kyns fyr synðir
— heldr reynisk þat hǫlðum
hætt — við gram til sættar.

Getk, at vér fœrim fátt framm of varnir í glammi orða at mi dýrðargjarns dáðgeymis, ef réðum eigi áðr til sættar fyr synðir við gram aldarkyns; þat reynisk hǫlðum heldr hætt.

I believe that we will advance our defences poorly in a babble of words at the Judgement of the glory-eager deed-guardian [= God (= Christ)], if previously we have not made peace for our sins with the prince of the race of men [MANKIND > = God]; that will prove rather dangerous for men.


[5] réðum (‘re᷎dum’): ‘rẹndum’(?) 399a‑bˣ, ‘ræ᷎dum’ BRydberg, rendum BFJ


[5] áðr ef eigi réðum: The ms. is very badly worn at this point (fol. 13r, l. 7), and it has been very difficult to read this l. Although in Skj A he reads rendum with certainty, Finnur Jónsson in Skj B follows Kempff in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (1844, 24 n. 25), that the l. should read endr ef eigi vendum. The endr : vendum reconstruction, however, gives an aðalhending, rather than the expected skothending. The final word, ‘re᷎dum’, is legible on ultra-violet photographs, and is confirmed by Rydberg’s transcription. Although the first word is now illegible, apart from the final r, Rydberg read ‘…dr’ with certainty, and believed he saw traces of an initial a (1907, 26 n. 4). Jón Helgason (1935-6, 258) accepts Rydberg’s reading, though he points out that ræðum (dat. pl.) ‘speeches’, which would be the usual interpretion of what appears to be hooked ‘e’, is hardly appropriate in the context. As Jón points out, however, there are several instances where the scribe writes a curved accent which is easily mistaken for a hook. If we take this to be the case here, the l. becomes áðr ef eigi réðum. Although the expression ráða til sætta við e-n ‘to make peace with someone’ is not found elsewhere, Jón Helgason cites ráða til saka við e-n (Fritzner: ráða til 4.) ‘to blame someone’ as a close parallel. The first word of l. 5 has been taken as either endr (so Kempff and Skj B), following a suggestion of Sveinbjörn Egilsson (1844, 24 n. 45), or áðr (so Rydberg, Jón Helgason, Kock, Black, Attwood 1996a and here).


number: pl.
mood: indic.
person: 1st
tense: pres.
voice: active.


Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.


Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.