Ok náreiðr
á nesi drúpir
vingameiðr,
þars víkr deilir.
Þars fjǫlkunnt
of fylkis hrør
steini merkt
Straumeyjarnes.
Ok náreiðr vingameiðr drúpir á nesi, þars deilir víkr. Þars fjǫlkunnt Straumeyjarnes merkt steini of hrør fylkis.
And the corpse-bearing swaying tree droops on the headland, where it separates the bays. There the well-known Straumeyjarnes is marked by a stone over the ruler’s body.
[7] steini ‘by a stone’: The sg. may imply a single bautasteinn ‘memorial stone’ (cf. ÍF 26; Davidson 1983, 111-12; Hkr 1991). Alternatively steinn could be used in a collective sense to indicate a stone-built burial mound: so Hkr 1893-1901, IV, presumably to reconcile the verse with Hkr’s account of a burial mound (haug, Context to st. 4).