En Goðlaugr
grimman tamði
við ofrkapp
austrkonunga
Sigars jó,
es synir Yngva
menglǫtuð
við meið riðu.
En Goðlaugr tamði grimman jó Sigars við ofrkapp austrkonunga, es synir Yngva riðu menglǫtuð við meið.
But Guðlaugr tamed the savage horse of Sigarr <legendary king> [GALLOWS], because of the belligerence of the eastern kings, when the sons of Yngvi fastened the ring-destroyer [GENEROUS MAN] to the tree.
[8] riðu: so F, J2ˣ, ‘reiðo’ Kˣ
[8] riðu ‘fastened’: In this edn the reading of J2ˣ and F is adopted and construed as 3rd pers. pl. pret. ind. from the verb ríða (< *vríða) ‘twist, knit, braid, tie’ (cf. CVC: ríða; LP: 2. ríða; AEW: ríða 2). Earlier eds (Hkr 1893-1901; Skj B; ÍF 26; Hkr 1991) based themselves on Kˣ’s ‘reiðo’, emending to reiddu ‘caused to ride’. This would link to an extended image formed by the words tamði ‘tamed’ and jó ‘horse’. However, the reading in the other mss makes sense without emendation, while that of Kˣ may result from the comparative obscurity of ríða in the sense of ‘tie, twist’ etc. (there being only two other attestations in Old Norse poetry, LP: 2. ríða), and perhaps also from the influence of adjacent meið ‘tree’ (l. 8) and náreiðr ‘corpse-bearing’ (st. 5/1). Association by way of paronomasia with the more prevalent sense of ríða ‘ride’ would be very likely in such a context.