Lífið sjálft, að luktri æfi
leys mitt bann fyrir iðran sanna;
óléo smurður, vænti, að eg verða
viðrkennandi mjúkleik þenna.
Hreinast gief þú hjarta mínu
hold og blóð, það er tókt af móður,
listuliga að leiðarnesti;
leysiz önd af holdsins böndum.
Lífið sjálft, leys bann mitt að luktri æfi fyrir sanna iðran; smurður óléo, vænti, að eg verða viðrkennandi þenna mjúkleik. Gief þú hjarta mínu hreinast hold og blóð, það er tókt af móður, listuliga að leiðarnesti; leysiz önd af böndum holdsins.
Life itself, loose my ban at the close of my life for the sake of my true repentance; annointed with oil, I hope that I will be in a position to acknowledge this consolation. Give my heart the most pure flesh and blood, which you took from your mother, wonderfully, for Viaticum; may the soul be freed from the bonds of the flesh.
[6] hold og blóð, það er tókt af móður ‘flesh and blood which you took from your mother’: Here, a reference both to the Eucharist, for which hold og blóð is the standard designation in ON (cf. e.g. the homily In cena domini, HómÍsl 1993, 31r-32r), and the Incarnation (likama tk haɴ af hoʟde móþor ſiɴar ‘the body he took from the flesh of his mother’ HómÍsl 1993, 26v). Cf. 30/8 on the Incarnation (hold og bein af hreinum líkam ‘flesh and bone from her pure body’) and 67/8 on the resurrected body of Jesus (blóð, það er tók af móður ‘the blood which he took from his mother’). Lil’s account of the Incarnation says that Christ’s soul was united to ‘Mary’s blood’. The use of the same words to describe creation of the first human (blóð og hold af vatni og moldu ‘blood and flesh from water and earth’ (11/2) draws attention to the typological relationship between Jesus and Adam.