Festiz og með fjúki lasta
frost ágirni mier í brjósti;
græðgi drep með glæpum auðgum
grefz hier inn með krókum stinnum.
Hræðiliga með blindri blíðu
blekkiz hold af dauðans flekkum;
heldr af slíku ætti eg aldri
ugglauss vera, þó að miskunn huggi.
Frost ágirni festiz og í brjósti mier með fjúki lasta; drep græðgi með auðgum glæpum grefz inn hier með stinnum krókum. Með blindri blíðu blekkiz hold hræðiliga af flekkum dauðans; heldr ætti eg aldri vera ugglauss af slíku, þó að miskunn huggi.
The frost of greed settles also in my breast with a snowdrift of vices; the rot of gluttony with abundant crimes digs in here with strong hooks. With blind delight flesh is cheated dreadfully by the stains of death; indeed I ought never be unafraid of such things, even though mercy should offer comfort.
[5-6] með blindri blíðu blekkiz hold ‘with blind delight flesh is cheated’: Lust or luxuria, the seventh deadly sin, sullies the body. In Náð 96/8, gula or gluttony is called holldzins blijdu ‘delight of the body’ (ÍM II, 23). The word blíða used without modification has exclusively positive connotations.