Eingin sé eg, að jarðlig tunga,
inn háleiti stjörnu reitar
drottinn, þier, sem verðugt væri,
vandað fái nú stef til handa.
Sie þier dýrð með sannri prýði
sunginn heiðr af öllum tungum
eilífliga með sigri og sælu;
sæmd og vald það minkaz aldri.
Eg sé, inn háleiti drottinn reitar stjörnu, að eingin jarðlig tunga fái nú vandað stef þier til handa, sem verðugt væri. Sie þier dýrð með sannri prýði, heiðr sunginn af öllum tungum, eilífliga með sigri og sælu; sæmd og það vald minkaz aldri.
I see, the sublime Lord of the path of the star [SKY/HEAVEN > = God], that no earthly tongue could now work out a stef for you that would be worthy. Let there be to you glory with true beauty, honour sung from all tongues, eternally with victory and blessing; honour and that power will never be diminished.
[8] minkaz: minkiz 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[8] sæmd og það vald minkaz aldri ‘honour and that power will never be diminished’: This is the reading of Bb, with það qualifying vald, and the two nouns serving as a pl. subject for the verb minkaz ‘will be diminished’ (3rd pers. pl. pres. indic. m.v.). Skj B and Skald choose Bb’s minkaz with the majority mss’ reading þitt, rather than það, construing din hæder og magt forringes aldrig (Skj B) ‘your honour and power will never be reduced’.