Út lét stǫng á Stræti
sterkr dýrligra merkja
— dúðusk dǫrr — af reiði
Dags sonr bera fagra.
Hnigu menn í gný Gunnar
gagls fyr strengjar hagli;
brœðr hafa barzk í miðri
Bjǫrgyn fyr ósynju.
Sterkr sonr Dags lét bera fagra stǫng dýrligra merkja út á Stræti af reiði; dǫrr dúðusk. Menn hnigu fyr hagli strengjar í gný gagls Gunnar; brœðr hafa barzk í miðri Bjǫrgyn fyr ósynju.
The strong son of Dagr [= Grégóríus] let the fair pole of the precious standard be carried out onto Stræti (‘the Street’) with wrath; spears shook. Men sank down before the hail of the bowstring [ARROWS] in the din of Gunnr’s <valkyrie’s> gosling [RAVEN/EAGLE > BATTLE]; brothers have fought in the middle of Bergen without cause.
[5-6] gný gagls Gunnar ‘the din of Gunnr’s <valkyrie’s> gosling [RAVEN/EAGLE > BATTLE]’: Gný Gunnar ‘the din of Gunnr’ is in itself a kenning for ‘battle’. Kock (NN §§2538, 2990B) takes the prepositional phrase í gný Gunnar gagls in its literal meaning (‘in the screeching of Gunnr’s gosling’, i.e. ‘in the screeching of the raven/eagle’), an interpretation which seems rather strained.
case: dat.