Mál fekk maðr, þars hvílir
margfríðr jǫfurr, síðan,
áðr sás orða hlýru
afskurðr farit hafði.
Frægð ríðr fylkis Egða
folksterks af því verki;
jǫfurs snilli fremsk alla
ungs á danska tungu.
Síðan fekk maðr mál, þars margfríðr jǫfurr hvílir, sás afskurðr hlýru orða hafði áðr farit. Frægð folksterks fylkis Egða ríðr af því verki; snilli ungs jǫfurs fremsk á alla danska tungu.
Then a man gained speech, where the very beautiful king rests, whose cut-off piece of the ship-bow of words [TONGUE] had earlier been destroyed. The fame of the army-strong leader of the Egðir [= Óláfr] travels because of that deed; the honour of the young king is advanced in the whole Norse tongue.
[8] á alla danska tungu ‘in the whole Norse [lit. Danish] tongue’: I.e. ‘wherever the Norse tongue is spoken’; an idiom referring to the Scandinavian peoples whose common language was recognised to be Norse. It does not mean ‘Danish’ in the modern sense. Cf. also Sigv Víkv 15/8I, Mark Eirdr 25/4II, Anon Lil 4/4. The use of tunga is possibly a grisly pun on the theme of the first helmingr.