Drótt þó dýran sveita
dǫglings ríks af líki
(vôn gleðr hug) með hreinu
(hans batnaðar) vatni.
Satts, at Sygna dróttin*
særendr guði kæran
hrings — megu heyra drengir
hans brǫgð — í grǫf lǫgðu.
Drótt þó dýran sveita af líki ríks dǫglings með hreinu vatni; vôn hans batnaðar gleðr hug. Satts, at særendr hrings lǫgðu dróttin* Sygna, kæran guði í grǫf; megu drengir heyra brǫgð hans.
The retainers washed precious blood from the body of the powerful prince with pure water; anticipation of his improvement gladdens the mind. It is true that the wounders of the ring [GENEROUS MEN] laid the lord of the Sygnir [= Óláfr], dear to God, in the grave; men can hear of his deeds.
 dróttin* (acc. sg.) ‘the lord’: A slight emendation to Bb’s reading makes better sense than Flat’s dróttins. While it is possible to produce sense from the latter (see Chase 2005, 143 for possible readings), they are strained and involve considerable syntactic fragmentation.
This view shows information about an instance of a word in a text.