Vegg blæss veðr of tyggja;
viðr þolir nauð í lauðri;
læ tekr klungrs at knýja
keip en gelr í reipum.
Mjór* skelfr — Magnús stýrir —
— móð skerr eik at flóði —
(beit verða sæ slíta)
sjautøgr vǫndr (und rǫndu).
Veðr blæss vegg of tyggja; viðr þolir nauð í lauðri; læ klungrs tekr at knýja keip en gelr í reipum. Mjór* sjautøgr vǫndr skelfr; Magnús stýrir; móð eik skerr at flóði; beit verða slíta sæ und rǫndu.
The storm-wind fills the sail above the sovereign; the timber suffers distress in the foam; the destroyer of bramble [WIND] begins to beat against the rowlock and roars in the ropes. The slender seventy-measure mast trembles; Magnús steers; the weary oak-ship cleaves the water; boats must lacerate the sea beneath the shields.
[8] und rǫndu ‘beneath the shields’: Lit. ‘beneath the shield’. This prepositional phrase could also go with the previous cl.: móð eik skerr at flóði und rǫndu ‘the weary oak-ship cleaves the water beneath the shield’ (ll. 6, 8). ‘The shield’ must refer to the row of shields on the shield-rail of the ship (see Jesch 2001a, 157-8).