Spurði Ullstrengr orði,
— at renndusk skip hvatla —
— sverð bitu snarpra fyrða
slætt — hvé Þórir mætti.
Lundr kvazk heill at hǫndum
hjǫrs — frôgum þat gǫrva —
— gerðisk glamm á borði
grjóts — en hrumr at fótum.
Ullstrengr spurði orði, hvé Þórir mætti; skip renndusk at hvatla; sverð snarpra fyrða bitu slætt. Lundr hjǫrs kvazk heill at hǫndum en hrumr at fótum; frôgum þat gǫrva; glamm grjóts gerðisk á borði.
Ullstrengr (‘Wool-band’) asked how Þórir was faring; the ships closed quickly; the swords of keen warriors bit bluntly. The tree of the sword [WARRIOR = Þórir] said he was hale of hand but halt of foot; we [I] heard that clearly; there was a crash of rocks against the planking.
[2] renndusk: renndu F
[2] skip renndusk at hvatla ‘the ships closed quickly’: Þórir and his men tried to escape on their ships with Magnús in hot pursuit. They headed for what they believed to be the mainland, but discovered that it was an island. In the words of Hkr (ÍF 28, 216): En er skipin renndusk at í lendingunni, þá var Þórir í fyrirrúmi á sínu skipi ‘And when the ships rammed against each other at the landing place, Þórir was in the front partition of his ship’. The sense of the verb-adv. collocation rennask at is not quite clear here: either the men on the ships engaged in fighting, or the ships rammed into each other when they reached the landing place simultaneously. Mork (1928-32, 303) has Þa er scipin rendo saman ‘When the ships closed’ and Fsk (ÍF 29, 304) does not mention the ships at all.