Varð af vitnisburði
virkur lýðr í kirkju
kveiktr til mestrar mektar
móður guðs að bjóða.
Flokkr gjörði þá þakkir
þannveg allr með svanna:
lofsaung unnu þau ljúfan
list Máríu og Kristi.
Virkur lýðr í kirkju varð kveiktr af vitnisburði að bjóða móður guðs til mestrar mektar. Allr flokkr gjörði þá þakkir með svanna þannveg: þau unnu ljúfan lofsaung list Máríu og Kristi.
The caring people in the church were fired up by the testimony to offer the mother of God [= Mary] the mightiest worship [lit. splendour]. The entire crowd then gave thanks with the woman thus: they made a lovely song of praise artfully [lit. with skill] to Mary and Christ.
[3] til mestrar mektar ‘the mightiest worship [lit. splendour]’: In the present edn this phrase is construed with the verb bjóða ‘offer’ (l. 4) (bjóða e-m til e-s ‘offer somebody something’; see LP: bjóða 2). Wrightson translates the sentence as ‘fired up to the utmost of their power to worship the mother of God’. However, bjóða (l. 4) cannot mean ‘worship’. Sperber takes bjóða til e-s in the meaning ‘turn to’ (see Fritzner: bjóða til 1) and translates sich an die Macht der Mutter Gottes wenden ‘turn to power of the mother of God’.