Stýrðu, Andréas, orðum
yfirskínandi, mínum,
ást, því að eg vil treysta
jafnan þínu nafni,
því að Máríu meyjar
móður guðs í óði
enn vilda eg inna
jartegn firum bjarta.
Andréas, yfirskínandi ást, stýrðu orðum mínum, því að eg vil jafnan treysta nafni þínu, því að eg vilda enn inna firum bjarta jartegn Máríu meyjar, móður guðs, í óði.
Andrew, radiant [lit. over-shining] love, guide my words, because I will always trust in your name, because I would like yet again to tell men about a bright miracle of the Virgin Mary, mother of God [= Mary], in poetry.
Pronouns and determiners: Possessive
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | minn minn mín mínum | mín mína minnar minni | mitt mitt míns mínu |
pl. | N A G D | mínir mína minna mínum | mínar mínar minna mínum | mín mín minna mínum |