Spurði hringa hirði
herra ríkr að slíku;
sætu sögn í móti
sór hann eiða stóra.
Guðs fyrir nýtar náðir
nefndur byskup stefndi
vænn til vátta sinna
virkr í Máríukirkju.
Ríkr herra spurði hirði hringa að slíku; hann sór stóra eiða í móti sögn sætu. Fyrir nýtar náðir guðs stefndi nefndur, vænn, virkr byskup til vátta sinna í Máríukirkju.
The powerful lord asked the keeper of rings [MAN] about this; he swore great oaths against the assertions of the woman. Because of the beneficial grace [lit. graces] of God, the afore-mentioned good, considerate bishop summoned [him] to his witnesses in the Church of Mary.
[7] til vátta sinna ‘to his witnesses’: This interpretation is conjectural. The refl. pron. ought to refer back to the subject (the bishop), in which case the phrase should translate ‘to his (own) witnesses’, which makes little sense. However, the refl. pron. can also refer back to the object of the cl. (see NS §330), but the object of the verb stefndi ‘summoned’ (l. 6) is suppressed, and we do not know whether the bishop summoned the woman or the man or both. Skj B has ‘summoned them’ and ‘her witnesses’ (so also apparently Skald; see NN §1677a), which is ungrammatical, and Wrightson has ‘summoned him’ and ‘his witnesses’. The latter interpretation is supported by the corresponding passage in Mar (1871, 301): Ok þvi biðr ek yðr í gvðs nafni, at þer stefnit honvm þingdag til þeirar sømu kirkjv ‘And therefore I ask you in the name of God that you stipulate a court-date for him to the same church’.
Pronouns and determiners: Possessive
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | minn minn mín mínum | mín mína minnar minni | mitt mitt míns mínu |
pl. | N A G D | mínir mína minna mínum | mínar mínar minna mínum | mín mín minna mínum |