Brátt nam mikill að mætti
meyjar faðir að deyja;
tóku tígn og ríki
tiggja frændr að þiggja.
Eftir erfðaskifti
óttaz konungsins dóttir
mein og meðferð sína
— minkaz auðr — í nauðum.
Brátt nam faðir meyjar, mikill að mætti, að deyja; frændr tiggja tóku að þiggja tígn og ríki. Eftir erfðaskifti óttaz dóttir konungsins mein og meðferð sína í nauðum; auðr minkaz.
Suddenly the maiden’s father, great in power, died; the ruler’s kinsmen received rank and realm. After the division of inheritance the king’s daughter fears trouble and her treatment in distress [lit. distresses]; her wealth diminishes.
[6] konungsins ‘the king’s’: Skj B emends to kóngsins ‘the king’s’ to avoid the sequence of three short syllables, and Skald retains the ms. form (see NN §3358A). The noun is abbreviated as ‘konungsens’ (713) and ‘konungíns’ (721). See Note to 4/4 above.
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |