Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Sól 43VII/2 — á ‘in’

Sól ek sá        á sjónum skjálfandi
        hræzlufullr ok hnipinn,
þvít hjarta mitt        var harðla mjök
        runnit sundr í sega.

Hræzlufullr ok hnipinn, sá ek sól, skjálfandi á sjónum, þvít hjarta mitt var harðla mjök runnit sundr í sega.

Terrified and cowed, I saw the sun, trembling in my eyes, for my heart had completely turned to shreds.

readings

[2] á: om. 2797ˣ

notes

[2] skjálfandi á sjónum ‘trembling in [my] eyes’: Sjónir (f. pl.) means ‘eyes’ or ‘sight’, though it is possible to take it, as Björn M. Ólsen does (1915, 44) as dat. sg. of sjór ‘sea’. Skjálfandi is universal in the mss; it could refer to sól ‘sun’ (f. acc. sg.) or ek ‘I’ (masc. nom. sg.); á is in almost all mss; Skj B omits it, and emends l. 2 to sjónum skjalfǫndum, translated med bævende öjne ‘with trembling eyes’; Skald includes á at the end of l. 1, while Falk, Björn M. Ólsen and Njörður Njarðvík retain á (as here) in l. 2. While the majority of eds conclude with Skj B that the narrator’s sight is trembling, Falk (1914a, 23) suggests that the sun appears to tremble to the frightened narrator, while Björn M. Ólsen (1915, 43) contends that the image is naturalistic; the sun appears to shiver as it sinks into the sea.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.