skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Pl 38VII/3 — af ‘from’

Bliktýnir vann beina
(bauglestanda) gestum
sunds (tóksk harmr af hǫndum
hôr), þeims komnir vôru.
Útbeiti frák Áta
undrask brœðr, þás fundu,
skíðs, á skrautvals beiði
skokks áhyggju þokka.

Sunds bliktýnir vann beina gestum, þeims vôru komnir; hôr harmr tóksk af hǫndum bauglestanda. Frák brœðr undrask útbeiti skíðs Áta, þás fundu þokka áhyggju á beiði skrautvals skokks.

The destroyer of the shine of the channel [(lit. ‘shine-destroyer of the channel’) GOLD > GENEROUS MAN] gave hospitality to the guests who had arrived; deep sorrow lifted from the ring-destroyer [GENEROUS MAN]. I have heard that the brothers wondered at the steerer of the ski of Áti <sea-king> [SHIP > SEAFARER], when they sensed a disposition of anxiety in the demander of the adornment-horse of the deck-plank [SHIP > SEAFARER].

notes

[3] tóksk af ‘passed from, lifted’: Tóksk is very faint in the ms. and Jón Helgason (1932-3) read ‘iocsk’ (jóksk ‘increased’). The <f> is unfinished in af and Jón emends to at, producing a reading ‘deep sorrow increased for [Plácitus]’. In support of this reading, he cites the saga, which at this point states that Plácitus’s sorrow increases: ... og minntist hinnz fyrra lyfsinnz og matti ey uatnne hallda, af miklum hrigdleyk ‘[he] remembered his former life and could not stop himself from weeping from his great affliction’ (Tucker 1998, 81); also other uses of at hǫndum, at hendi in the poem in sts 37/6 and 44/7. However, although faint, the ms. is more likely to read ‘tocsk’ and ‘af’ than Jón’s suggestions.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.