Skekr nú ráðs og reikar;
rann með varðhaldsmanni
brott, þvíað ástin ótta
ógnstærðan honum færði.
Böl fyr buðlung sólar
bar stríðandi kvíða
hæst, þó hyrfi í fystu
hann frá vizku sannri.
Nú skekr ráðs og reikar; rann brott með varðhaldsmanni, þvíað ástin færði honum ótta ógnstærðan. Stríðandi kvíða bar hæst böl fyr buðlung sólar, þó hann hyrfi í fystu frá sannri vizku.
Now his resolve is shaken and he falters; he ran away with a watchman, because love induced in him fear magnified by peril. The fighter against anxiety [= Peter] bore the greatest woe for the king of the sun [= God (= Christ)], though he turned at first from true wisdom.
[1] skekr ráðs ‘his resolve is shaken’: Finnur Jónsson (LP: skaka) tentatively suggests a contextual sense for skaka ráðs: være usikker ‘to be uncertain’ (though he notes that the phrase is ‘obscure and perhaps corrupt’). At the same time s.v. reika he suggests that ráðs may belong with that verb. Skaka is normally transitive (see Fritzner), and here is perhaps used impersonally: ‘it shakes (him) with respect to his plan of action = his resolve is shaken’.