Veitt*, ván, dómur drottins,
vel skýrð ritning dýrðar,
vörm ást, virðing hæsta,
vernd mæt, lítilæti,
tamið hold, töpuð reiði,
traust sterkt góðra verka,
roðin písl riett í blóði;
rís að paradísum.
Veitt* ván, dómur drottins, ritning dýrðar vel skýrð, vörm ást, hæsta virðing, mæt vernd, lítilæti, tamið hold, töpuð reiði, sterkt traust góðra verka, písl roðin riett í blóði; rís að paradísum.
Conferred hope, the judgement of the Lord, the scripture of glory well interpreted, fervent love, highest honour, excellent defence, humility, subdued flesh, abolished wrath, strong support of good deeds, martyrdom reddened directly in blood; he ascends to Paradise.
[8] rís: ‘rris’ 621
[8] rís ‘he ascends’: Finnur Jónsson (Skj B) merely notes that the meaning of 28/8 is ‘somewhat obscure’. Kock (NN §1729) argues that ms. ‘ʀis’ must mean ‘rising, ascent’, and is formally comparable to MHG rs, ME rȳs (in, e.g., sonne-rȳs), nominal derivatives of MHG rīsen ‘to rise, fall’, ME rīsen ‘to rise’. A noun rís is not otherwise attested in OIcel. (cf. Notes to sts 29/8 jungum; 30/5 hetskum). If the ms. form represents the ablaut-derivative of rísa, *ris (otherwise attested only in upp-/mót-ris; see AEW: ris), then the l. has skothending rather than expected aðalhending. It is far simpler to take the form as pres. ind. 3rd pers. sg. of rísa ‘to rise, ascend’ (on the simplification of ríss > rís see ANG §§277, 286, 531.2). The fact that Peter ‘ascends to heaven’ is both the last of the ‘twelve things’ referred to at the end of st. 27 and the sublime consequence of all the others.