Pétr Jóhannis játar;
Jésús spyrr hann fyrri
þannveg þrysvar sinnum
þegn af guðdóms megni:
‘Elskar þú mig? Þvíað milskaz
mitt nafn fyr þier jafnan;
fæði að föður míns ráði
fremd þín sauði mína!’
Pétr Jóhannis játar; af guðdóms megni spyrr Jésús hann, þegn, fyrri þrysvar sinnum þannveg: ‘Elskar þú mig? Þvíað mitt nafn milskaz jafnan fyr þier; að ráði föður míns fæði þín fremd mína sauði!’
Peter, [the son] of Johannes answers yes; with the might of divinity Jesus asks him, his follower, first three times thus: ‘Do you love me? Because my name is always sweet to you; by the authority of my father may your glory feed my sheep!’
[5] milskaz ‘is sweet’: Finnur Jónsson (LP: milska) translates: mit navn blandes, bliver utydeligt (?) for dig ‘my name is muddled, becomes unclear (?) for you’ (cf. Skj B: fordunkles, ved Petri fornægtelse, vistnok ‘is obscured, doubtless through Peter’s denial’). But as Kock observes (NN §1727), the sense of milska here is rather to be compared with that of OE miliscian ‘to become sweet, mellow’ (cf. Bosworth and Toller 1898: milisc, miliscian; Bosworth and Toller, 1921 Supplement: gemilscod; AEW: milska 2).