Flatir hurfu frá í braut
fjandr sviftir hans önd
og mistu nýtt nest
nauðigir, sem guð bauð.
Sína bað Sátán
sveina fá stórmein,
er þeir kómu í kvalir heim;
kvað hann vera skylt það.
Flatir fjandr hurfu frá í braut, sviftir önd hans, og mistu nýtt nest nauðigir, sem guð bauð. Sátán bað sveina sína fá stórmein, er þeir kómu heim í kvalir; hann kvað það vera skylt.
The shame-faced fiends turned away from there, deprived of his spirit, and they, reluctant, lost the new provisions as God commanded. Satan ordered that his servants should receive great harm when they came home into torments; he said that was deserving.
[2] hans: ‘[...]’ 721, ‘. . .’ 1032ˣ
[2] sviftir hans önd ‘deprived of his spirit’: This is conjectural, because very little can be read of the last three words of the l. (‘s[…]ir […]avd’; 721). Finnur supplies sviftir hans ‘deprived of his’ and reads the last word as ‘avnd’ (i.e. önd ‘spirit’). The nasal stroke above <v> is no longer visible, but it is supported by the internal rhyme. Note the irregular rhyme -and- : -önd.
Pronouns and determiners: Third person
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hann hann hans honum | hon (hún) hana hennar henni | þat þat þess því, þí |
pl. | N A G D | þeir þá þeir(r)a þeim | þær þær þeir(r)a þeim | þau þau þeir(r)a þeim |