Tunga má það alls aung
inna í brag sinn,
hvessu móðir míns guðs
mundi heiðra göfugt sprund,
þá er föður hrings hlíð
hreinum færði kvikan svein,
þann er fjörvi fjogur dægr
firðr lá á börum stirðr.
Alls aung tunga má inna það í brag sinn, hvessu móðir guðs míns mundi heiðra göfugt sprund, þá er hlíð hrings færði hreinum föður kvikan svein, þann er lá firðr fjörvi fjogur dægr stirðr á börum.
No tongue at all can express that in its poetry, how the mother of my God [= Mary] could honour a glorious woman, when the slope of the ring [WOMAN] brought to the pure father the living boy, who lay, deprived of life, for two days and nights stiff on the bier.
[3] móðir guðs míns ‘the mother of my God [= Mary]’: Skj B and Skald emend to móður (f. acc. sg.) ‘mother’ and take göfugt sprund ‘woman’ as the subject of the cl. (‘how the glorious woman could honour the mother of my God’). If we assume that Mary honoured the woman by allowing her to return to her husband with the living child (cf. 16/5), that emendation is unnecessary.
case: nom.