Vænan leggr víf svein
í vöggu með búin plögg;
fríðan elskar frúin nið;
faðir hans og liek að.
Móðir unni megi blíð;
má hún varla af sjá,
svá að brúðar guðs góð
gáði trautt, sem hefir áðr.
Víf leggr vænan svein í vöggu með búin plögg; frúin elskar fríðan nið; faðir hans liek og að. Blíð móðir unni megi; hún má varla sjá af, svá að góð gáði trautt brúðar guðs, sem hefir áðr.
The woman places the promising boy in a cradle with embroidered clothes; the lady loves her beautiful son; his father also plays with [him]. The gentle mother loved the son; she can hardly look away, so that the good one was slow to pay the same attention to the bride of God [= Mary] as she has before.
[2] búin ‘embroidered’: Búin can also mean ‘readied, prepared’ (see Fritzner: búinn 1, 3), i.e. referring to the bedclothes in the cradle prepared for the baby. It is unclear whether plögg ‘clothes’ refers to the bedclothes in the cradle or to the clothes worn by the child.