Brann í brjósti hennar
bæði grimd og æði
fyld, er húsfrú vildi
forðaz slíku orði,
svá að af sorgum nýjum
sáran dauð með fári
— urðu illar gjörðir —
affíni rieð sínum.
Bæði grimd og fyld æði brann í brjósti hennar, er húsfrú vildi forðaz slíku orði, svá að af nýjum sorgum rieð sáran dauð affíni sínum með fári; illar gjörðir urðu.
Both ferocity and pent-up frenzy burned in her breast when the housewife wanted to save herself from such a rumour, so that because of renewed sorrows she plotted the bitter death of her son-in-law with wrath; wicked actions ensued.
[3] fyld (f. nom. sg.) ‘pent-up’: Lit. ‘filled’. This adj. modifies æði (f. nom. sg.) ‘frenzy’. It could also be taken with húsfrú (f. nom. sg.) ‘housewife’, in which case fyld bæði grimd og æði ‘filled with both ferocity and frenzy’ (ll. 1-2) must be construed as dat. instr., and l. 1 would be an impersonal cl.: ‘it burned in her breast’ (see Sperber). However, the adj. fyldr ‘filled’ usually takes the gen. case (see LP: fylla). Skj B translates fyld as i fuldt mål ‘in full measure’, but the syntax of that construction is unclear. Sperber takes fyld as an unattested noun ‘fulness’ with æði as a gen. ‘of frenzy’.