Nú hefi eg út fyrir ýtum
— intag svá, að minti —
inta jartegn eina
alhróðigs guðs móður.
Veittu, Máría, meiri
miskunn, en vier kunnum
oss, þá er andir missum,
iðröndum guð biðja.
Nú hefi eg inta eina jartegn móður alhróðigs guðs út fyrir ýtum; intag svá, að minti. Máría, veittu meiri miskunn, en vier kunnum biðja guð oss iðröndum, þá er missum andir.
Now I have told one miracle of the mother of all-glorious God [= Mary] to the end before the people; I composed it thus, so that it should be remembered. Mary, grant more mercy than we are able to ask God for us penitents, when we give up our spirits.
[4] alhróðigs: alhróðigri 721
[4] alhróðigs (m. gen. sg.) ‘of all-glorious’: The reading alhróðigri (f. dat. sg.) ‘for the glorious’ is unmetrical, because it renders the l. heptasyllabic. The present edn follows NN §2870. Skj B emends to alhróðigr (m. nom. sg.), which is taken as an adj. referring to the poet. Wrightson retains alhróðgri which is construed with móður ‘mother’ (both taken as f. dat. sg.). According to that interpretation, the phrase reads eina jartegn alhróðigri móður guðs (ll. 3-4) ‘a miracle performed by you the entirely triumphant mother of God’. That dat. construction is difficult to account for in terms of grammar, and the l. is still unmetrical.