Þurt er mier í hring um hjarta,
hvarma lón þó að renni af sjónum;
svik eru slíkt og synda auki
sárr, ef hrósa eg slíkum tárum.
Hlotnaz láttu hjálparvatnið,
hreggskríns jöfurr, svá nægi mínu;
hryni sú mier með helgum bænum
hvarma laugin út af augum.
Er þurt í hring um hjarta mier, þó að lón hvarma renni af sjónum; slíkt eru svik og sárr auki synda, ef eg hrósa slíkum tárum. Jöfurr hreggskríns, láttu hjálparvatnið hlotnaz, svá nægi mínu; sú laugin hvarma hryni út af augum mier með helgum bænum.
It is dry around my heart, although the pool of the eyelids [TEARS] runs from my eyes; such is the deceit and bitter increase of sins, if I praise such tears. Prince of the storm-shrine [SKY/HEAVEN > = God (= Christ)], let the salvation-water be allotted, so that it is sufficient for me; may that cleansing-water of the eyelids [TEARS] flow out of my eyes with holy prayers.
[6] mínu (n. dat. sg.) ‘me’: Lit. ‘mine’. The verb gnægja (gnægi 3rd pers. sg. pres. subj.) ‘suffice, be sufficient’ is used impersonally with a dat. object (see Fritzner: nœgja). Mínu ‘mine’ must refer to hjálparvatnið ‘salvation-water’ (l. 5), the sense being that the poet asks that enough ‘salvation-water’ should be allotted so that he can weep tears of true penitence, along with holy prayers, for all the sins he has committed.
Pronouns and determiners: Possessive
masc. | fem. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | minn minn mín mínum | mín mína minnar minni | mitt mitt míns mínu |
pl. | N A G D | mínir mína minna mínum | mínar mínar minna mínum | mín mín minna mínum |