Máría kvaddi mítra stýri:
‘Mætur vinr ertu eingla gætis,’
miskunnar, ‘og minn að sönnu,’
móðir talar svá * blessuð, fróðan.
‘Biðr þú það, sem aungva aðra
áðr hefir fýst á grýttu láði;
háleit skal eg með helgum vilja
hylli lýðs þíns gjarna fylla.
Máría kvaddi fróðan stýri mítra: ‘Að sönnu ertu mætur vinr gætis eingla og minn’; svá talar * blessuð móðir miskunnar. ‘Þú biðr það, sem aungva aðra hefir áðr fýst á grýttu láði; háleit skal eg gjarna fylla hylli lýðs þíns með helgum vilja.
Mary greeted the learned commander of mitres [BISHOP = Augustine]: ‘Indeed you are a valued friend of the guardian of angels [= God (= Christ)] and myself’; thus speaks the blessed mother of mercy [= Mary]. ‘You ask that which no one else has earlier desired on the graveled earth; sublime, I shall readily complete the friendship of your people with holy will.
[4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object).