Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 1VII/5 — Eini ‘the juniper’

Orðin gief þú mjög til mærðar,
minn lausnari, skáldi þínu,
þinnar móður mildi kunnrar,
mála örr, og hjálpa sálu.
Eini sýndir þú Áróns frænda;
aldri brann þó viðrinn kaldi;
lát þú kveikjaz lágina dróttins
leiftra skríns í hjarta mínu.

Lausnari minn, örr mála, gief þú mjög skáldi þínu orðin til mærðar móður þinnar, kunnrar mildi, og hjálpa sálu. Þú sýndir Áróns frænda eini; þó brann viðrinn kaldi aldri; lát þú lágina dróttins leiftra skríns kveikjaz í hjarta mínu.

My redeemer, generous with speech, give abundantly to your poet the words for the praise of your mother, renowned for mercy, and save the soul. You showed the juniper to Aaron’s kinsman [= Moses]; yet the cold bush was never consumed [lit. never burned]; let the log of the lord of lightnings’ shrine [SKY/HEAVEN > = God] be kindled in my heart.

readings

[5] Eini: einn 713

notes

[5] eini ‘juniper’: So Skj B and Skald. Einn (m. nom. or acc. sg.) ‘one’, (so 713) makes little sense. Wrightson retains einn and translates the l. as ‘you showed Aron’s kinsman [Moses] one’, with viðr ‘bush, tree’ understood (so also Sperber). The emendation to eini ‘juniper’ renders þú ‘you’ extrametrical, and the pron. has been deleted in Skj B and Skald. The deletion is unnecessary if we assume a l. of Type A with two unstressed syllables in the dip.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.