Barbara gat frá blótum horfið
blíðufyld og skrýddiz fríðum;
hennar faðir liet sælan svanna
syrgiliga í húsi byrgja.
Kvíðufullu kvalara þjóðir
knífum skáru brjóst af vífi;
Ságu gulls með sverði vágu;
seldiz hun enn í drottins veldi.
Barbara, blíðufyld, gat horfið frá blótum og skrýddiz fríðum; hennar faðir liet sælan svanna syrgiliga byrgja í húsi. Þjóðir kvalara skáru knífum brjóst af kvíðufullu vífi; með sverði vágu Ságu gulls; hun seldiz enn í veldi drottins.
Barbara, full of grace, turned away from sacrifices and adorned herself with virtues; her father had the blessed woman sadly locked in a house. Bands of tormentors cut with knives the breast off the fearful woman; with a sword [they] struck the Sága <goddess> of gold [WOMAN]; she still gave herself into the power of the Lord.
[2] skrýddiz fríðum: skríðiz síðan 713
[2] skrýddiz fríðum ‘adorned herself with virtues’: The translation of fríðum is uncertain; here it is translated ‘virtues’ and understood as a substantival use of the adj. friðr ‘beautiful, fine’. LP: 1. fríðr adj. suggests that the noun kostum ‘good qualities, virtues’ may be understood.