Heil, Máría hærri
hier funnin miskunnar
guðs full, gæzku allri
gnótt, er með þier dróttinn.
Blessuð ert, er birtiz
bót lífs, framar snótum;
tignaz, blessað bragna
blóm, þíns kviðar sómi.
Heil, Máría, hier funnin full allri hærri gnótt gæzku guðs miskunnar, dróttinn er með þier. Blessuð ert, er birtiz bót lífs, framar snótum; sómi kviðar þíns tignaz, blessað blóm bragna.
Hail Mary, here found full of the whole higher abundance of the goodness of God’s mercy, the Lord is with you. You who appear as the remedy of life are blessed foremost among women; the honour of your womb is exalted, blessed flower of men.
[4] með þier: ‘[...]’ B, 399a‑bˣ, ‘(m)[...]’ BRydberg
[4] dróttinn er með þier ‘The Lord is with you’: No traces remain of the third and fourth syllables of l. 4, though Rydberg (1907, 37 n. 4) claims to have seen traces of an <m> and a superscript abbreviation. He suggests reconstruction to með þér, and construes dróttinn er með þér ‘the Lord is with you’, which is followed by Skj B. Kock (NN §1652 and Skald) emends to dróttins, arranging gnótt gæzku allrar dróttins er með þér ‘the abundance of the Lord’s whole grace is with you’. Comparison with the Lat. text: Ave Maria, gratia plena. Dominus tecum ‘Hail Mary, full of grace. The Lord is with you’ makes it clear that this emendation is unnecessary.