Brúðr, áttu bezta kveðju,
blíð, skyldasta víða,
— kristnir menn það kunna —
konungs aldar, með valdi.
Orð, þau er harðla heilug
heyraz, þier í eyra
sendi guð til grundar
Gabriél að mæla.
Blíð brúðr konungs aldar, áttu skyldasta bezta kveðju, víða með valdi; kristnir menn kunna það. Guð sendi Gabriél til grundar að mæla orð þau í eyra þier, er heyraz harðla heilug.
Gentle bride of the king of men [= God (= Christ) > = Mary], you have most right to the best greeting, far and wide in accordance with your power; Christian men know that. God sent Gabriel to earth to speak in your ear those words which sound very holy.
[1, 4] brúðr konungs aldar ‘bride of the king of men [= God (= Christ) > = Mary]’: On the widespread use of the figure of Mary as ‘Bride of Christ’, see Warner 2000, 121-33 and, for skaldic poetry, Schottmann 1973, 95-8. The locus classicus is the antiphon Assumpta est Maria in cœlum ‘Mary is taken up into the heavens’, for the Feast of the Assumption, which draws heavily on the bridal imagery of the S. of S.
case: gen.
number: sg.
Masculine: gen. sing. -s; nom. pl. -ar/-jar
nom. pl. -ar | nom. pl. -jar | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
sing. | N A G D | hestr hest hests hesti | jǫkull jǫkul jǫkuls jǫkli | jǫtunn jǫtun jǫtuns jǫtni | ketill ketil ketils katli | niðr nið niðs nið |
pl. | N A G D | hestar hesta hesta hestum | jǫklar jǫkla jǫkla jǫklum | jǫtnar jǫtna jǫtna jǫtnum | katlar katla katla kǫtlum | niðjar niðja niðja niðjum |
horse | glacier | giant | kettle | kinsman |