Þú reiknaz lasta læknis
lamið eigi með hamri
höfuðmusteri ins hæsta
Þar nam þjóðar stýrir
þýðr manndómi skrýða
guðdóm sinn og samdi
sier brúðhvílu skæra.
Þú reiknaz höfuðmusteri ins hæsta læknis lasta, eigi lamið með hamri hjálpremdrar skynsemdar. Þar nam þýðr stýrir þjóðar skrýða guðdóm sinn manndómi og samdi sier skæra brúðhvílu.
You are accounted chief temple of the most high healer of sins [= God (= Christ)], not beaten by the hammer of salvation-strengthened reason. There the kind governor of people [= God (= Christ)] was able to clothe his Godhead with humanity and arranged for himself a bright bridal bed.
[2, 4] eigi lamið með hamri … skynsemdar ‘not beaten by the hammer … of reason’: The significance of the cl. as a whole depends in part on whether B’s ‘hialpremmdar’ is emended and construed with skynsemdar (l. 4) or with læknis (l. 1). Finnur Jónsson (Skj B) follows Rydberg, and is followed in turn by Kock, in emending to hjálpremdrar f. gen. sg. to agree with skynsemdar, construing eigi lamit með hamri hjálpremdrar skynsemdar, which he paraphrases ikke hamret (opført) med den frelsekraftige fornufts hammer ‘not beaten (built up) with salvation-powerful reason’s hammer’. The sense of the helmingr is then presumably that Mary as the temple of Christ exists by divine fiat and does not need to be strengthened by means of arguments deriving from the expectation of salvation (which human beings require). Another possibility is to emend to hjálpremda* m. gen. sg., in apposition with ins hæsta, qualifying læknis lasta (l. 1). The helmingr can then be interpreted to mean that Mary is the ‘chief temple’ of Christ, and together they bring salvation to sinful mankind; Mary is a temple of grace and intercession, not built up (hammered, carrying on the image of a building) by reason. LP: hjalpremdr notes that one might expect this hap. leg. adj. to qualify læknis or þú rather than skynsemd.
This view shows information about an instance of a word in a text.