Þann, er af mínum munni
margr til andar bjargar
sér megi randa rýrir
röðuls framkvæmdan öðlaz.
S… látattu sveitir,
siðskjótr, af því hljóta
gumna kind at grandi,
guð minn, laga þinna.
Þann er margr rýrir randa röðuls megi öðlaz sér til andar bjargar framkvæmdan af mínum munni. Minn guð, siðskjótr, látattu sveitir hljóta af því s… þinna laga, at grandi kind gumna.
Such [fruit] that many a destroyer of shields’ sun [SWORDS > WARRIOR] might gain benefit from for his soul’s salvation [produced] from my mouth. My God, quick to promote virtue, let not men suffer from it [a perversion?] of your laws, to the injury of the race of men.
[4] randa ... röðuls ‘of rims’ sun [SWORD]’: Randa is either gen. pl. of rönd ‘rim’ or gen. sg. of randi ‘shield’. LP (1860), LP: röðull, and Meissner, 151 construe as a sword-kenning. Since both sword- and shield-kennings can employ ‘sun’ or ‘moon’ as base-words, confusion is possible. Thus Finnur Jónsson takes Fróða bógar bjúgröðull ‘bowed sun of Fróði’s arm’ (Þmáhl Mav 7/5-8V) as a sword-kenning in Skj B (translation) but as a shield-kenning in LP. Meissner’s key for deciding on ‘sword’ is that there can be no doubt if, as here, ‘shield’ is the determinant (Meissner, 151). Rydberg 1907, 48 emends without comment to pl. röðla.
case: gen.