Dreifðu, láðs ok lofða
lífstýrir, mér dýru,
leyfðar kendr, í lyndis
láð himnesku sáði,
ár svá at ávöxt færak,
alls kannandi, sannan,
elsku kuðr, af yðru
óþornuðu korni.
Lífstýrir láðs ok lofða, kendr leyfðar, dreifðu mér í lyndis láð dýru himnesku sáði, svá at færak ár, sannan ávöxt af yðru óþornuðu korni, kannandi alls, elsku kuðr.
Ruler of land and the life of men [(lit. ‘life-ruler of land and men’) = God], acknowledged in praise, sprinkle my mind’s land [BREAST] with precious heavenly seed, so that I may bring forth an abundance, true fruit from your unwithered seed, tester of all [= God], renowned for love.
[1] dreifðu ‘sprinkle you’: One of only two instances in the poem (cf. látattu 6/5) of B’s several suffixed 2nd pers. pronouns necessary for a six-syllable l.